翻譯公司的答案只能“呵呵”公交公司有請民間高人

  原標題:翻譯公司的答案只能“呵呵”公交公司有請民間高人

  本報記者 段羅君 通訊員 諸傑

  迎接G20,提升“國際範”,很重要的一塊就是要給公交車廂內的各類服務警示標志設寘英文說明。於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。

  為免鬧出“神翻譯”的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。

  公交車內的各類服務警示標志,梳理下來完善有18種。包括:禁煙標志、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為“神翻譯”鬧出過笑話。

  就比如前段時間曾被吐槽的“錢潮路”,在錢潮路之江路交叉口,發現一塊咖啡色路名牌,上面“錢潮路”的英譯是——MONEY-IS-COMING ROAD,直譯起來就是“‘錢-來-了’路”。

  還有“美政路”被譯成“The United States Government Road”,(直譯為“美國政府路”),等等。

  杭州公交集團為了謹慎起見,特地請了三家翻譯公司來幫忙翻譯。沒想到就遇到棘手的事了。三家翻譯公司給出了不同的翻譯,而且個別翻譯還不是很靠譜。比如,“嚴禁工作人員收款”,派對用品,繙成“no worker may receive cash”。杭州公交集團也只能“呵呵”了。

  最後,杭州公交集團決定,向杭城市民來征集18處標識的英文翻譯。

  杭州公交集團副總經理翁軍表示,“杭州作為一座國際旅游城市,公交作為城市的窗口,車廂內的標識雖然只是一處細節,但公交公司希望通過小細節來提升公交服務質量和城市形象,讓人感受到杭城的細緻、溫暖。為確保標識中的翻譯更為精准,我們這次特地向市民來征求翻譯,希望英語高手們能出手相助。”

  ●征集方法

  自即日起至明年1月8日,杭州公交集團向市民乘客征集以下18處標識的英文翻譯。希望有這方面才能的市民能夠積極參與。同時,可通過下列方式提交翻譯稿:新浪微博(私信“杭州公交”);網站(在“總經理信箱”處提交,請在標題上注明“標識英文翻譯”);郵寄(杭州市朝暉路1號杭州公交集團客運部收,郵編310004)。

  具體18種待翻譯的標識,請在杭州公交集團官網查詢。杭州公交表示,待翻譯完成後,再將結果進行公示,讓大家再幫忙“校對”下。

About the author